Orice vorbitor al unei limbi straine are impresia ca poate fi traducator autorizat. Poate acesta este motivul pentru care intalnim anunturi amuzante in hoteluri sau manuale de instructiuni din care nu se intelege nimic.
A fi traducator autorizat inseamna o profesie finalizata cu studii universitare si postuniversitare. Traducatorul la randul sau, are nevoie permanenta de dictionare si de documente de referinta, el cerceteaza permanent, studiul nu se termina odata cu studiile.
In general, traducatorii autorizati sunt specializati pe una-doua limbi straine. Chiar daca stapanesc pasiv o limba, nu este acelasi lucru cu stapanirea activa a limbii. De aceea un traducator literar intampina greutati in traducerea unui contract juridic sau al unui document medical.
Desi au fost dezvoltate diferite programe de traducere automata, computerele nu vor inlocui niciodata munca omului care e in stare sa inteleaga subtilitatea limbajului, nuantele, figurile de stil etc. Totusi, aceste instrumente sunt de un real ajutor pentru traducator.
Traducerea si interpretarea sunt doua profesii separate, chiar daca au multe puncte comune.
Interpretul trebuie sa invete tehnici speciale de traducere care nu se pot improviza intr-o conferinta, de exemplu.
Nu se poate face interpretare intr-o limba pe care nu o stapanesti la perfectie. Interpretii trebuie sa proceseze rapid informatiile, sa inteleaga subtilitatile limbii si sa le transmita rapid, fara prea multe intreruperi.
Traducatorii autorizati si interpretii pot avea calitatea de functionari nationali, europeni sau internationali, in sectorul public sau pot lucra in sectorul privat ca agenti de traducere, angajati in societati comerciale sau in organizatii de voluntari. De asemenea, multi traducatori si interpreti sunt liber-profesionisti.
Nu intotdeauna traducatorilor autorizati li se cere sa traduca intregul text. Uneori este dorit doar un rezumat, traducerea unui fragment sau o traducere orala pentru ca beneficiarul sa identifice pasajele pe care le doreste traduse integral.
Traducerea web castiga tot mai mult teren in societatea actuala. Traducerile web care adeseori implica si o editare a textului original trebuie sa fie redactate intr-un stil potrivit pe internet. Ele pot fi:
• Reclame
• Subtitrare
• Programe pe calculator
• Jocuri
• Benzi desenate
Interpretii de conferinta sunt profesionisti cu un nivel ridicat de competenta. Ei sunt formati pentru a lucra in mai multe tipuri de situatii, ca:
1.Interpretarea consecutiva; interpretul participa alaturi de delegati in diverse tipuri de intalniri ca:vizite la fata locului, pranzuri de lucru etc, asculta discursul si il reproduce in limba tinta;
2. Interpretarea simultana: interpretul se gaseste intr-o cabina antifonata, de obicei insotit de un alt coleg, si preia mesajul vorbitorului direct in casca pentru ca sa-l retransmita aproape simultan;
3. Soapta: interpretul se afla intre delegati si traduce direct la urechea ascultatorului, fara a folosi echipamente de interceptare. Acest tip de interpretare este necesar la discutiile dintre sefi de state, tot felul de conferinte internationale, intalniri de afaceri, negocieri etc.
Interpretii sunt solicitati frecvent si la tribunale, birouri de imigratie, politie, spitale etc. acest tip de activitate este cunoscuta sub denumirea de „interpretare in serviciul public”.
Un tip special de interpretare este cel in limbajul semnelor utilizat de catre persoanele surde sau hipoacuzice in cadrul comunitatilor persoanelor cu dizabilitati auditive. Acest tip de interpretare se asigura in mod simultan.
Un mijloc de contactare a unui traducator profesionist este cu ajutorul unor asociatii nationale sau internationale a traducatorilor.
Astfel de asociatii detin si pot pune la dispozitie liste cu traducatori profesionisti acreditati, sau liste cu agentii cunoscute pentru profesionalismul lor.
Agentiile mai apar si in anuarele profesionale tiparite sau care se afla si pe internet.
Pentru a beneficia de o traducere autorizata de calitate este necesar:
• sa gasiti un traducator specializat in domeniul si in limba sursa in care doriti sa se efectueze traducerea dvs.;
• este bine sa folositi acelasi traducator, pentru intregul dvs. document, pentru ca textul sa fie coerent si sa se asigure consistenta terminologica;
• specificati traducatorului autorizat scopul traducerii: informativa, spre a fi publicata, in scopuri publicitare. Daca ati solicitat traducerea doar in scop informativ si doriti sa o folositi ulterior in orice alt scop, consultati traducatorul care v-a efectuat lucrarea;
• alocati timp suficient pentru efectuarea traducerii. Traducatorii buni sunt foarte solicitati. Daca insa doriti sa aveti traducerea mai repede, asteptati-va sa platiti suplimentar o taxa de urgenta. De asemenea, pretul este fixat si in functie de tipul de traducere si dificultatea limbii sursa. Un document dificil si urgent va fi mai scump.
• Oferiti un feedback cu privire la traducere pentru o mai buna colaborare cu traducatorul dvs.
Pentru a gasi un interpret profesionist este bine sa luati legatura cu una dintre asociatiile nationale sau internationale de interpreti profesionisti de conferinta. Ele detin liste de interpreti profesionisti competenti.
De asemenea, puteti apela la agentiile de interpretare.
Pentru a beneficia de o interpretare de calitate este necesar:
• explicati interpretului necesitatile dvs.;
• oferiti-i documente de context, specificatii cu privire la tema discutiilor care trebuie traduse. Interpretul trebuie sa fie bine informat spre a oferi o traducere de inalta calitate;
• interpretul are nevoie de o buna acustica si vizibilitate;
• transmiteti mesajul care necesita traducere cu cat mai multa claritate, interpretul nu trebuie sa fie pus in situatia de a ghici ce ati dorit sa spuneti dvs.;
• organizati-va discursul, astfel incat mesajul transmis sa fie usor de inteles de catre interpret si, in final, de catre auditoriu.
La sfarsit, un sfat util: pentru ca imaginea dvs. depinde de traduceri si de interpretari de inalta calitate, apelati la profesionisti.
vezi si www.tradus.ro